首頁(yè) 資訊 關(guān)注 名家 行業(yè) 機(jī)構(gòu) 大觀 圖片 視頻

聚焦

旗下欄目: 聚焦 市場(chǎng) 評(píng)論 軼聞

萬(wàn)物一體—徐善循繪畫作品展即將開(kāi)啟歐洲巡展 | 法國(guó)巴黎歐洲時(shí)報(bào)文化中心

來(lái)源:藝美視界網(wǎng) 作者:柏玲 人氣: 發(fā)布時(shí)間:2018-06-16

  萬(wàn)物一體

  《Toutes choses en un 》

  徐善循人體繪畫展

  Exposition personnelle des peintures des corps de Xu Shanxun

  策展人:徐若谷

  Commisaire : Xu Ruogu

  開(kāi)幕:6月16日周六 16點(diǎn)至18點(diǎn)

  Vernissage :le samedi 16 juin 2018 de 16H à 18H

  展期:2018年6月16日至6月21日 10H30—12H30,13H30—17H30

  Exposition du 16 juin au 21 juin 2018 10H30—12H30,13H30—17H30

  主辦方:北京墨谷文化傳播有限公司

  Organisateur : Mogu Culture

  地址:法國(guó)巴黎歐洲時(shí)報(bào)文化中心

  Association des Amis de Nouvelle d’Europe

  Lieu : 48-50 Rue Benoît Malon 94250 Gentilly France

  前言

  文/夏可君

  徐善循的繪畫肯定人性的生命力,把生命的本源向著自然性還原,如同他山水畫的線條,人體并非僅僅是人體而已,而是“萬(wàn)物一體”的世界感,是畫家以線體的筆法,以附體的靈魂感知,以一體化的宇宙感知,所建構(gòu)起來(lái)的藝術(shù)觀與想象力。這些墨色線條與泥色交織的人體,是中國(guó)繪畫最為徹底深入到形態(tài)的孕育與色彩的原生質(zhì)的努力,是線條與色彩的當(dāng)代感知的轉(zhuǎn)化,看似抽象,實(shí)際上又有著形態(tài)的暗示,就生成出一種具有余意與余韻的形象,那并非僅僅是某一個(gè)形體,而是所有生命體孕育的初始時(shí)刻,是生命不止息的出生。

  附體系列之八 2016年 124cm×126cm.

  附體系列之三十 2016年 124cm×126cm

  這是靠近大地的色彩,讓形態(tài)淹沒(méi)在線條與色彩的交織之中,一片朦朧的交織,在可見(jiàn)與不可見(jiàn)之間游戲,編織出“世界的肉”,如同梅洛-龐蒂所言,這是一種身體與世界感知的編織,一種還在孕育的整體感。繪畫在這個(gè)技術(shù)圖像復(fù)制的時(shí)代,乃是生命出生的召喚,是生命感知的運(yùn)化,是有著色暈與孕化的運(yùn)作,這是萬(wàn)物一體的生命感受。

  附體系列之三十六 2016年 124cm×126cm

  附體系列之四十六 2016年 124cm×126cm.

  La peinture de Xu Shanxun est une affirmation de la vitalité de l’humanisme, un retour vers la nature à l'image des traits de ses personnages dont le corps n'est pas seulement corps mais représente "mille choses en un". Son concept artistique et son imagination découlent de ses coups de pinceau, de sa perception de l'âme et de sa conscience de l'univers.

  附體系列之四十三 2016年 124cm×126cm.

  附體系列之五 2016年 124cm×126cm.

  Le corps humain entrelacé de couleur noire et de boue est la forme la plus complète de la peinture chinoise, la transformation de la perception contemporaine des lignes et des couleurs. Abstrait en apparence, le soupçon de forme devient une image riche en significations. Il ne s'agit pas de n'importe quel corps mais le corps à l'origine de tous les corps.

  附體系列之二十一 2016年 124cm×126cm

  附體系列之二十七 2016年 124cm×126cm

  Ce sont les couleurs de la terre, dont les motifs submergent les lignes et les couleurs entrelacées, un mélange obscur tel un jeu entre le visible et l'invisible ; tissant « la viande du monde », et comme disait Merleau-Ponty, c'est une forme de tissage de la perception entre le corps et le monde, « le corps est notre moyen général d’avoir un monde ».

  附體系列之三十二 2016年 124cm×126cm

  A l'ère de la reproduction techniques d'images, la peinture est un appel à la vie, à la conscience de la vie et à l'expérience de la vie qui réside en toutes choses.

  線體系列之十六 2016年 124cm×126cm

  "Le corps est notre moyen général d'avoir un monde." ----- Maurice Merleau-Ponty

  Master Xu Shanxun's paintings affirm the vitality of the human body while also restoring its original links to Nature. In a fashion similar to Chinese landscape paintings, his depictions of human bodies come to life through the arrangement of organic patterns of lines. Moreover, the subdued colour palette of his compositions also has a strong reference to earthy colours typical of Chinese landscapes. An aspect that Master Shanxun admires of depictions of traditional Chinese panoramas is the abstract quality that is conferred to them through specific uses of these patterns of lines and colours.

  線體系列之十五 2016年 124cm×126cm

  線體系列之五十三 2016年 126cm×252cm

  By using these formal qualities, usually attributed to landscape painting, to depict the human body, Master Shanxun is hoping to reconnect the body with nature. At the same time, the use of abstraction emphasises the idea of a universal reconciliation between these two subjects. Line, colours, and their formal composition in abstract patterns speak to a worldwide audience trapped in an age of extreme mechanisation of the world. By playing with the viewer’s perceptions, the figures tend to merge with or disappear from the landscape, to then rematerialise themselves in the composition through a charming and seductive interweaving of organic forms.

  線體系列之四十六 2016年 124cm×126cm

  線體系列之四十八 2016年 124cm×126cm

  藝術(shù)家介紹

  中國(guó)畫家 徐善循

  1960年生人

  東北師范大學(xué)美術(shù)學(xué)院畢業(yè)

  現(xiàn)任上海理工大學(xué)(原滬江大學(xué))藝術(shù)學(xué)院教授,校學(xué)術(shù)委員會(huì)委員

  滬江美術(shù)館館長(zhǎng)

  Biographie de Xu Shanxun

  Naissance en 1960

  Diplômé à l’Université Normale de l’Académie des beaux arts

  Professeur à l’Académie des beaux arts, Commissaire du comité académique à l'Université de Shanghai pour la Science et la Technologie

  Président de musée Hujiang

責(zé)任編輯:柏玲